close
台灣的漢堡與香港的漢堡包/魏國安
(本文摘錄自四月十日即將上市的「一食二玩三遊香港」)
有一次太雅總編輯張芳玲,帶我吃台灣街頭早餐。芳玲問我要吃什麼,她幫我點,因為當時筆者普通話實在太爛,怕人家聽不懂。我看到店主在鐵板上煎蛋煎肉做包很好吃,於是:
我:「漢堡包。」她聽了以後好像有點不明,再問:「漢堡是嗎?好。」
我:「漢堡包……」
「……」芳玲不語。「老闆,一個漢堡,一杯珍珠奶茶。」
「我要漢堡包,不是漢堡。」我輕聲跟芳玲說。
「你說什麼,漢堡不是包麼?」芳玲開始有點不耐煩。
我:「漢堡是個包嗎?」
店主見我們兩人似在爭吵般喋喋不休,便道:「確認一下,是漢堡嗎?」
「是的,是漢堡,不好意思。」芳玲回答,轉頭再問:「漢堡不就是(麵)包麼,你究竟想點什麼?」
我:「漢堡包。」
這下百思不得其解,心情就如鐵板上的肉一樣滋滋作響,店主將「漢堡」做好了,放在我的面前說:「漢堡」。
原來,台灣的漢堡就是我們香港的漢堡包。香港的漢堡,稱「漢堡包」,「漢堡」的話,會使人誤會僅是漢堡裡頭那片肉,我們稱作
漢堡,或是漢堡扒。沒有包字,我以為只有一塊肉而已,還心中暗罵芳玲,怎地不讓我吃漢堡「包」,只讓我吃「漢堡」!對不起了,芳玲。
全站熱搜
留言列表